El talibán de la V.O.S. que hay en mí tenía que escapar de mi encierro reeducativo para hacer esta tira. Por si no sabéis de qué va, ahí va el concurso de dobladores de Groot organizado por Marvel España. Y a Vin Diesel doblando Groot EN ESPAÑOL. Y al director explicando por qué Groot no lo puede doblar cualquiera.
Estoy con Andres en este tema. Prefiriendo las películas en VOS, si un actor ha doblado hata en hindi el «Yo soy Groot» se debería respetar y mas cuando no hace falta.
Ademas como no iba a caerme bien Vin Diesel? Un friky hiperciclado que tiene los derechos cinematográficos de gran cantidad de historias de SciFy y que acepta películas mierder para rodar Annibal (pero el de Cartago )
Yo compre unas entradas de rebajas en una oferta para el cine (en cines no VO) y las tenia reservadas para guardianes de la galaxia.
El otro dia vi el trailer en castellano doblado, y paso de ir a verla doblada, me he tragado todos los trailers en ingles y oir un trailer en castellano y me han empezado a sangrar los oidos.
Es que directamente prohibiria los doblajes, que hacen mucho daño en muchos aspectos.
El director puede decir misa de difuntos. Vin Diesel es una birria de actor y su diálogo es… bueno… «I am Groot». Por mí como si lo dejan mudo.
Plot twist: en realidad, Andrés está celoso de que no lo llamaran a él para hacer ese doblaje. :-p
@kdelamo: friki jugador de D&D! VIN DIESESL FOR PRESIDENT!
@patxi1980: la culpa del pésimo nivel de inglés en este país lo tiene en gran parte el doblaje. difícil e impopular de eliminar, eso sí, somos muy cabezotas.
@jasev: doblador, yo? uy, no, no, si acaso le dejaría a Tiago que se encargara de hacer de Groot.
qué dice, Osvaldo? sí, sí, ya vuelvo a mi «reeducación»…
Argumento irrefutable
La película está genial (la vi en la premier en Madrid). Yo no pude elegir entre español o VOS porque la premier era en español pero aún así la disfruté igualmente. Cuando salga en bluray ya me la veré en VO
Me la tuve que tragar ayer en castellano (¿preestrenos en VOS para cuando?) y lo mejor que se puede decir del doblaje del fan es que ni fu ni fa… menos en la última vez que habla en la peli, que canta como una almeja que aquello no es trigo límpio. Pero teniendo la voz del propio Vin, es para darle un toque al ideólogo de la campaña de marketing de Marvel España. Melón.
I am Groot!
Esperad esperad… ¿Que uno de los dobladores gano el premio en un concurso?
¿dan algún tipo de aviso al público antes de comprar la entrada de 5-6 € al cine, de que han tratado el doblaje como un cagarro?
@thewazaa: por lo que me comentan por G+, el ganador es un estudiante de doblaje y se lo han tomado en serio. pero aún así como talibán de la VOS ya sabéis lo que opino…
Bueno, yo también soy fan de VOS. Por eso casi todas las pelis que miro en el cine al año son en el festival de Sitges (muy contento con filming, oiga)… pero aun así… ¡si se hace un doblaje se hace bien!
O sea que en España se pasan las ideas del director de la película por el arco del triunfo y deciden cargarse el trabajo de doblaje de Vin Diesel, que seguro que acabó hasta la coronilla de repetir «yo soy Groot» una y otra vez, para dar un premio que no venía a cuento.
Espero que en el bluray pongan una pista e español alternativa con Diesel doblando a su personaje.
Y ya no entramos en que al mapache le ponen acento de cani.
Yo veo películas y series en VOS, pero achacar al doblaje el nivel de inglés que hay en España… Lo que hay es mucho postureo.
Si no sabes el idioma de la película, ya sea inglés, francés, japonés o ruso, y tienes que estar pendiente de los subtítulos, te vas a perder un gran porcentaje de la película/serie.
Los que abogan por el VOS o bien saben suficiente inglés (algunos reniegan de películas en otro idioma) para verlo sin apenas mirar los subtítulos o bien les da igual no ver los gestos y demás detalles que para mí son importantes a la hora de ver una películas o serie.
DMT, el nivel de inglés en España se debe a muchas cosas, y el doblaje compulsivo es un factor. Da igual si conoces o no conoces el idioma, estar expuesto a su fonética educa el oído y luego resulta más fácil aprenderlo. Yo me conformo con que me den la opción de ver en VO, no necesito que obliguen a todo el mundo a ver las cosas en VOS pero sobre todo no necesito que me obliguen a mí a tragarme las películas dobladas.
Al margen de todo esto, el que dobla a Groot ganó un concurso, no un sorteo. No sé por qué asumís que lo ha hecho peor que cualquier otro actor de doblaje…
Y por cierto, también, acerca del trabajo de Vin Diesel en el doblaje de Groot: https://www.youtube.com/watch?v=9_OutNpRMYw#t=89
Se lo curraron un montón 🙂
DMT, el tema del VOS no tiene nada que ver con saber inglés. Por eso es VOS y no VO. Abogo tanto por VOS para películas en inglés, como francés como italiano, chino, japonés o coreano.
Y el tema de estar pendiente de los subtítulos… se le pilla rápidamente el tranquilo, a eso.
Pues para ser un doblador nuevo lo hace mejor que muchos otros, yo le veo futuro.
JAJAJAJAJA BOTÓN DE PROPINA! HA PUESTO UN BOTÓN DE PROPINA!!!
AI QUE ME DESORINO XDDDD
@Mafi: 😉
A mi también me gusta la V.O. en general, especialmente las voces sensuales de algunas actrices.
Lo triste es que Vin Diesel dobló a Groot en 5 idiomas diferentes. ¡Incluyendo Español! Pero aquí en España teniendo su voz original van y hacen esta chapuza.
P*TA MIERDA!